网页知识大全网站改版中:主站将改版成软件下载,PPT,个人简历等等内容,现有内容保留到旧版中去。
您所在的位置:首页 > 学习知识 > 正文

汉英翻译策略-短句-句子

作者:学习知识 来源:网络 日期:2023/4/18 13:23:09 人气:12 加入收藏 标签:翻译 策略 差异 难点 语言

收藏

查看我的收藏

0

有用+1

已投票

0

播报

编辑

锁定

讨论

上传视频

特型编辑

2007年华东师范大学出版社出版的图书

《汉英翻译策略》是2007年华东师范大学出版社出版的图书,作者是田传茂、杨先明。

书 名

汉英翻译策略

作 者

田传茂 杨先明

出版社

华东师范大学出版社

出版时间

2007年7月1日

页 数

368 页

开 本

16 开

ISBN

9787561753651

外文名

Chinese-English Translation: A New Approach

语 种

简体中文

相关视频查看全部

1

内容简介

2

图书目录

3

作者简介

4

序言

编辑

播报

本书从多角度来探讨汉英翻译技巧,理论联系实践,内容翔实、丰富、实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可供翻译学习者和爱好者参考。基本这样的认识,本书导言部分旨在帮助学习者了解翻译现象,翻译的本质,翻译原则,翻译过程,翻译的质量标准以及讯者应具有的素养。翻译活动无可逃避地永远在两条思维的轨道上同时与两种或两种以上的语言和文化打交道。要学好翻译,对所涉两种语言的异同有全面透彻的了解是基础。语言文化差异必然给翻译带来困难。《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。

[1]

编辑

播报

序自序导言第一章 汉英三大差异第一节 思维方式差异第二节 文化差异第三节 语言差异第二章 汉英对译四大疑难第一节 语言难点第二节 思维方式难点第三节 文化难点第四节 非语言因素难点第三章 汉英对译策略第一节 选词第二节 替换第三节 增减第四节 伸缩第五节 分合第六节 译借第七节 直译与意译第八节 保留与还原第九节 标点符号的运用第十节 加注法第四章 语用翻译:技巧综合运用第一节 句子翻译第二节 常见修辞格的翻译第三节 文化翻译第四节 临时杜撰词语的翻译第五节 语篇翻译第六节 专八译文选析翻译练习参考译文参考文献

编辑

播报

田传茂,中国翻译协会专家会员,长江大学教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大学由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心从事翻译本地化博士项目研究。曾在《中国翻译》等国内外学术刊物上发表了十多彷有关翻译研究方面的重要论文。杨先明,长江大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,在读博士研究生。研究方向:翻译、应用语言学。

编辑

播报

照我原先的计划,四十岁之前从事和研究外译汉,之后研究汉译外。所以,汉译外做得少,研究得也少,仅限于论文摘要的俄译与英译。这次,校友和学友田传茂为我提供了难得的学习机会,正可以填补这方面的知识空白,使我对汉译外有个较全面的认识。一个人的写作仅凭文献,搬用某某学的体系,只算得知识型写作,而有人靠才与识,靠激情,写出的东西不仅有体系,更有血肉,这就是智慧型写作。传茂的《汉英翻译策略》即属后一种。本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则,、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。

词条图册

更多图册

分享你的世界

查看更多

《汉英翻译策略》介绍

本书从多角度来探讨汉英翻译技巧,理论联系实践,内容翔实、丰富、实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可供翻译学习者和爱好者参考。

啷个里个啷14

汉英翻译的重要性

★大学英语的教学目标主要是培养学生听、说、读、写、译的能力,但是- -直以来,翻译能力的培养没有受到重视。.随着全球经济一体化的加强,社会对英语方面的人才需求不仅仅只局限于具有听说读写能力的人才,而更加看重英语综合能力,特别是翻译能力。 【翻译能力培养的重要

一二人123

汉英翻译策略

【是否推荐阅读】推荐阅读 ?【推荐理由】是一本很实用的工具书,讲解的内容十分详细,实用价值较高,是一本很好的书,十分推荐大家阅读。 【图书核心观点】汉英翻译策略 【个人感悟】本书所涉及到的知识点非常全面,解析也非常清楚,对我的帮助非常大。

zr872394506

汉英翻译策略

【是否推荐阅读】十分值得推荐 ?【推荐理由】《汉英翻译策略》可以解决全译的理论与实践两方面的问题。 【作者介绍】田传茂,中国翻译协会专家会员,长江大学教授。杨先明,长江大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,在读博士研究生。 【个人感悟】包括了最基本的翻译

亲了你一下o

参考资料

1

汉英翻译策略

.当当[引用日期2022-08-05]

本文网址:http://clewo.net/xuexizhishi/33211.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0