《红楼梦》对联翻译成英文格律诗| 寒原
有个知友让我帮助看一下一首英诗的格律。无意中发现这不是原创的英文格律诗,而是《红楼梦》第五回(游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦)中的一幅对联。
……
一日,宝玉与黛玉斗气而出,入侄妇贾蓉之妻秦氏内室中歇息,于梦中游太虚幻境并获阅《金陵十二钗正册》……
宝玉喜不自胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道:
春恨秋悲皆自惹,
花容月貌为谁妍。
英文翻译如下 (by E. C. Bowra).
REGRETS will dull the budding spring,
And griefs the days of Autumn bring,
These are by man himself provoked
And mostly by his faults evoked.
A face like flowers of beauty rare
A countenance like moonbeams fair!
Alas! that grace with bloom combined
Oft fail a fitting mate to find.
韵律节奏分析:
(—)这是首完美的抑扬格四音步(iambic-tetrameter)的诗歌。
(二)这首诗共八个诗行,分成为两个诗节,每一个诗节有四个诗行;第一个诗节对应中文的上联,第二个诗节对应中文的下联。
(三)每一诗行有八个音节,分成为四个音步。
(四)每个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,即为抑扬格音步。
(五)全诗韵脚是(AABB)(CCBB)。
这些章节刊登在《The China Magazine》1868年 Vol.2 (No.14)。这是我从Cornell University Library 藏书中查到的。
参考资料
——《The China Magazine》1868· China
——《红楼梦》 第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦
——【红楼梦整本书阅读】章回概括
—— Edward Charles Bowra