be deemed as被翻译成被视为。as后面不跟句子,它是说明主语的补语,一般跟名词或形容词
1.his job is deemed as important。
2.Linguistics can be deemed as the science of language.
语言学是研究语言的科学.
【是这意思】:
taxes deemed paid:“被视为已缴税”:
可以翻译成:“已缴税”
The foreign tax credit provisions, however, allow taxpayers an indirect credit for the foreign “taxes deemed paid.
“然而,外国人税收抵免的规定:允许纳税人因外国人“被视为已缴税”而间接抵免。”
什么意思呢?举个例子:
比如:你有一个已经加入美国国籍的亲戚,那他就是美国公民,他在美国市场购物,有些商品是要交消费税的,如果你托他在美国买东西,他为你买的那个东西,就可以免缴消费税。因为你是外国人。
这是我为你翻译的第5个帖子,不过好像第一条款没看到,如需要完整翻译,请发信息给我。
Article 11. Governing Law
第11款 管辖法律
The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China
本协议的有效性、形成和履行应按照中华人民共和国的法律管辖和解释
Article 12. Arbitration
第12款 仲裁
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
本协议以外的、或是与本协议相关的,或是与本协议有联系的各方之间可能产生的所有纠纷、争议、异议,都应按照中国国际商事仲裁委员会的国际商事仲裁规则在中国上海最终裁定。由仲裁员发出的仲裁裁决书应该是最终裁决,并对相关双方都有约束作用。
Article 13. Non-Waiver
第13款 不弃权
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
除非索赔或权利的弃权或放弃由该方书面承认或确认,否则本协议下任一方的索赔或权利都不能认为被全部或部分弃权(或放弃)了。
Article 14. Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.
第14款 协议的可分割性
如果本协议所包含的任何一条或几条条款在任何适用法律下,在任何方面应被宣布无效、违法、或不能执行,那么协议所包含的其余条款将不以任何方式受到影响,而且在这种情况下,有关各方应责成自己用新的、有效而合法的规定来达到无效条款的原来目的。
Article 15. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations having been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.
第15款 完整的协议
IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first above written.
以资证明,双方通过自己的授权代表从上述成文的第一天起就已经执行了本协议。
您好,这里的几个语法翻译问题有:
1)在英语中,河流通常用(女性)的代词 she,而不是(无性别)的代词 it;国家也是雷同的用法;
2)哺育更为正确的英语单词是 nurture,而不是 feed;
3)根据2008年的北京奥运会和2010年的上海世博会关于国内的(专有名词)的翻译的习惯,汉语的(黄河)的正确写法是 the Huanghe River;
4)中华民族的“母亲”应该使用(从属介词)of,而不是用(所有格)形式,所以 the Mother of the Chinese nation;
5)被称为除了用 is called 以外,还可以用 deemed(认为;视为);
所以可以考虑翻译成:
The Huanghe River was called/deemed as the "Mother" of the Chinese nation in the ancient history of China, and she nurtured thousands upon thousands of Chinese people/peoples.
people 的复数形式 peoples 作为(民族,多个民族)的解释。