首先,我写的不是传统意义上的文章,只是我的思想流动。我想大喊。我想谈谈一个从未接触过翻译的学生应该如何看待翻译。
关于翻译学习,首先你需要明白什么是“翻译”,什么是“意义”。翻译考的不是你是否认识单词,而是词汇量能否在阅读和完形中得到考查。翻译测试的是你在英汉转换的过程中,是否让译文符合目的语的规律。
比如:“他说的是真的。”
这句话的意思是他说的是真的。
这句话的翻译是他说的是真的。
这两句的区别在于“华”字对应的是“什么”。前者只传达了句子的信息,后者不仅传达了信息,还体现了中英文在结构上的一一对应。
再比如:“这是我老婆。”
这句话的意思是:这是我老婆。
这句话的翻译是:这是我老婆;这是我的妻子;这是我的妻子;这是我的妻子;这是我的家;这是我的妻子;……
前一句只传达句子信息,后一句更注重与语境的结合。
通过这两个英汉翻译的例子,学生们可能会看到,翻译不仅强调句子信息的翻译,更注重语言结构、语言流利性和语言准确性的要求。
因为考研是英汉翻译,所以有考研的同学问“考研会这么要求吗?”
我用真题来说明这个问题。
2005年的50个问题:在应对如此大规模的挑战时,不能说“团结则存,分裂则亡”
就这个问题来说,很多同学会把前半句翻译成“面对这样的尺度挑战,你可以毫不夸张的说”,这是完全正确的,但是如果打分的话,一分也拿不到。理由如下:从中文的角度来看,这句话有病,缺少主语。从翻译的角度来看,“它”这个词还没有找到对应的翻译,这个词正好体现了中英代词的区别。
所以前半句的翻译应该是“人可以随便说……”面对这样的挑战。
“人”对应的是“它”这个词,这个词本身也是一个虚拟主语,他们要选择汉语中的“我们”或“人”来翻译;同时,为了遵循汉语“主语先行”的原则,我们把“人”字放在句首之前。这既使结构与英语一一对应,又使译文符合汉语的语法特点。
再说后半句,“团结则存,分裂则亡”。这句话的字面翻译是“合则立,分则亡。”这个翻译简直不知所云,我说点难听的。出题的老师也不傻(PS:武哥也曾经是出题人,神一样的存在)。他是想测试你是否能理解这句话吗?这句话是小学词汇,TM什么听不懂!!!这句话的考察在于你能否顺利地将英语修辞转换成汉语修辞。考虑到修辞,我们把这句话翻译成“团结则存,分裂则亡。”它更光滑。
通过这句话的解释,我想让所有考研的同学明白,这道题,没有你英语好也能做好,更没有你中英文都不好也能通过学习一些方法做好!!更何况,一句话50%的单词你都不认识,你就知道什么是但是;的;的;上,有什么办法呢??不明白一个字的意思就不要跟我谈“翻译”的方法!!!
我很赞同吴师兄说的“在语言教学中,一切不以词汇和语法为基础的方法都是骗人的。”
我来说说和四六级相关的汉译英。首先我想说,汉译英不是写作文。汉译英不考察你的词汇量是否“高级”,也不考察你的语言是否“多变”。这些东西足以用文字来检验。
关于汉译英,我个人认为四六级设置这种题型是不科学的,因为翻译界有句话:“汉译英比英汉翻译难一万倍。”就连专业翻译考试“国家翻译资格考试”中最基础的“三级翻译”也主要考查英汉翻译而非汉英翻译。
对于汉译英,很多四六级的同学都会把它等同于写作。这种观点是非常错误的。
比如,我们来看一个我在课堂上讲过的例子:
“从我个人的角度来看,我们必须以谨慎的方式听取和思考给我们的每一个建议。”
答:就我个人而言,我们必须认真听取和考虑提供给我们的每一个建议。
在这个翻译中,我们说他遵循了一一对应的原则,从写作的角度来说,也体现了语言的“多样性”和词汇的“高级性”。但是你有没有想过英语可以这么说?这样的翻译符合英语的特点吗?
“我的看法”本身就是“个人的”;
“倾听和思考”是“考虑”的动作;“以功能方式”是表达“小心翼翼”;
“每一个和每一个”是同义词,为什么要用两个;
“建议”本身是给我们的,那么为什么说“那是提供给我们的。”
所以这个翻译改成下面这个版本。
依我看,我们必须仔细考虑每一个建议
这种翻译准确、通顺、完整,也让重要信息一目了然,不显得繁琐。
有些四六级的同学会问“考试有这么要求吗?”我也是通过真题来回答这个问题的。
在四级考试大纲的样题中,有这样一句话:“剪纸是中国最传统的民间艺术形式”。
在这句话的对应翻译中,“艺术形式”被翻译为“艺术”而不是“艺术的形式”,“形式”这个词没有被翻译。同时可以发现大纲样题第二行的“明清时期”和“时期”这两个词没有翻译。第三行“家庭环境”中没有“环境”的翻译“特别是在春节和婚礼期间”中没有“时期”的翻译。
通过观察可以看出,“艺术”本身是一种形式,“明清”本身是一个时期,“家”本身是一个环境,“春节和婚礼”本身是一个时期,但后面这几个词没有翻译过来。这是因为在汉语中,我们倾向于同时使用小尺度词和大尺度词,如“发展”和“经济领域”,而在英语中,只说小尺度词,不说大尺度,所以翻译成“发展”和“经济”。就像“我有500元”,我们会翻译成“我有500元。”而不是“我有500元钱。”
通过对大纲样题的简单分析可以看出,现在的四六级翻译侧重于考察语言之间的翻译现象和差异,而不仅仅是语法和词汇。当然,如果你连语法和词汇都没有,光谈翻译方法和技巧也是没用的。
到目前为止,我想所有参加四六级考研的同学对翻译都有一个初步的认识,那就是“翻译不是要表达一句话的意思,而是要在译文中观察原文的语言特征、各种语言现象和相关语境。”至于单词,语法是做题的基础。对于翻译来说,绝对没有不需要词汇和语法的方法。
那么,翻译问题应该怎么复习呢?
先说考研英译汉,再说四六级汉译英。
研究生,如果想在这个题目上多拿点分。您必须首先执行以下操作:
首先,你要做好英语基础知识的准备。如果你连基本的单词都不知道,你可以直接放弃翻译。
第二,如果还有时间,就要提高语文素养。不要以为你是中国人,你的中文就牛逼。你应该知道汉语的一些共同特点,比如:汉语动词多,英语名词多。在2004年,63个课题“…甚至指责博厄斯和萨丕尔捏造他们的数据”直译为“甚至指责博厄斯和萨皮尔捏造数据”。这个翻译是直接把英语中编造的抽象名词翻译成名词,所以这句话没什么区别(今年的题目是我的老师吴师兄写的,不要质疑),但翻译成动词其实更通顺:“甚至指责。
第三,不要觉得我上课说的没用。没用是因为你的字不好,语法不好,中文不好。上课讲了考点,讲了哪里会有分,哪里会有分。我没有不需要词汇和语法的方法和技巧。我不会把这次考研翻译成词汇和语法。
四、别跟我较真,这道题一共10分,你听我说。还说你没听懂我说的话。这个问题我打了8分,全国平均3分。从3分拿到6分是很牛逼的,但是如果你做对了两道阅读,你就拿到了4分。你听我说。如果你想记得,我会记得。如果你不想记得,就当我是个屁——放开我。我只是你生命中的一朵浮云。
请注意四六级的翻译。
四六级的翻译占15%,比较高,要适当重视。要查看,请执行以下操作:
第一,打好词汇和语法基础。没有词汇和语法,你上课就听我讲。
第二,加强中国的文化和历史方面。六年级的时候有这么一句话:“有池塘,有假山,有花,有树,有曲径通幽的各种建筑。”看完一句话,无论怎么翻译,你连它说什么都不明白,那就别谈翻译了。
第三,我的课重点讲汉语结构到英语结构的变化。先把中文结构变成合适的英文结构,再把单词变成句子。有人说我上课讲中文太多了。嗯,我用英语教学。你明白吗?在我说英语之前,你必须知道什么是批判性语言。
第四,不要盲目练习。我在课堂上说的句子和段落足够有代表性。我所有的句子和段落,除了真题,都有正式文章的出处。看你每次发的模拟题。那个中文选的不好,就别谈翻译了。理解并记忆我说过的句子和笑话,绝对够你学习的。
最后,我想谈谈我对英语学习的态度。我承认很多学生学英语只是为了通过考试,这可以理解,很多人可能一辈子都用不上。但这是目的,不是过程。学英语90%是背下来休息和练习,10%靠学习。新东方是培训学校,不是魔术学校。我是老师,不是魔术师。我不能用魔杖一挥就把信息复制给你。我就是这么学的。我一个一个地背单词。我不是天生的,没有“快乐英语”的意识。学习是苦的,但话说回来,如果你不知道苦,怎么知道什么是甜?有人问我:“耿哥,背不了课文怎么办?”“记不住字了,怎么破?”我的答案很简单。再做一次。我只是无数次走过去。
这是耿哥说的,压了好久了。
(【天津新东方培训学校】是新东方教育科技集团在天津的官方培训机构,也是天津本地著名的培训机构。先进的教育理念和一流的师资为您提供专业优质的少儿培训、初高中培训、考研、四六级、外语学习、托福、雅思、SAT、SSAT、GRE、GMAT等,覆盖从儿童到成人的各个年龄段。)
文/天津新东方刘庚
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:天成号,如若转载,请注明出处: