普希金我曾爱过你俄语_普希金的俄罗斯爱情诗
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是19世纪俄罗斯著名作家,被誉为俄罗斯现代文学的奠基人,一生创作了许多经典爱情诗。
在西伯利亚矿井的深处,
我希望你能坚持耐心这一令人骄傲的榜样,
你悲伤的工作和崇高的抱负,
绝不会那样白白死去。
灾难的忠实姐妹& mdash& mdash希望,
正潜伏在黑暗的地下,
她会唤起你的勇气和快乐,
大家的期待很快就会降低;
爱情和友谊会穿过黑暗的牢门。
来到你的身边,
就像我的自由之歌
会进入你奴役的洞穴。
沉重的枷锁会落下,
黑暗监狱将会陷落& mdash& mdash
自由会在门口欢快地迎接你。
兄弟们会送剑给你。
1827
(葛宝全译)
【背景】1825年12月14日,彼得堡爆发了反对沙皇和沙皇专制的青年贵族军官暴动。暴乱被残酷镇压了。五名领导人被绞死,其他参与者被流放、强迫劳动或监禁。普希金没有参加这场革命,但他完全赞同十二月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一个十二月共产党员的妻子自愿去西伯利亚,和丈夫一起被流放。普希金让她带着这首《致西伯利亚的囚犯》的诗。此后,这首诗在西伯利亚流亡者中广为流传。
然而,这首诗在普希金去世前从未发表过,直到1856年才首次发表在俄罗斯革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。
赫尔芩曾经评论过普希金的诗歌。他说:在沙皇尼古拉耶夫反动统治的时代,“只有普希金响亮而浩瀚的歌声回荡在奴役与苦难的山谷;这首歌继承了过去的时代,用勇敢的声音填满今天的日子,把它的声音送到遥远的未来。”
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash*****
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
темницырухнут& mdash;и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
我曾经爱过你:爱,也许吧。
它还没有完全在我脑海中消失,
我希望它不会再打扰你,
我不想再让你难过了。
我曾经默默地绝望地爱过你,
我忍受着害羞和嫉妒,
我如此真诚温柔地爱着你,
愿上帝保佑你,另一个人会像我一样爱你。
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЯ вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
春天,春天,爱的季节,
你的到来对我来说有多重要,
在我的心里,在我的血液里,
多么痛苦的陌生感,
所有的狂欢和所有的春光
只会把无聊和阴郁注入心里。
请给我狂暴的风雪,
漫长黑暗的冬夜!
在1827年
(唐玉强陈译)
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashВесна
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови ...
Как чуждо сердцу наслажденье ...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
我在书页中发现了一朵小花。
它已经干枯,不再芬芳。
因此,我的心里充满了
许多奇怪的遐想。
就是那个春天,在那个地方。
盛开了吗?花了多长时间?
你为什么被困在这里?谁挑的?
是朋友的手还是陌生人的手?
但是为了纪念那次温柔的会面
还是留着做永久的告别?
或者只是因为一次孤独的散步。
在田野的寂静中,在树荫下?
是他还是她?还活着?
哪个角落是他们的家?
啊,也许它们已经枯萎了,
就像这朵不知名的花。
1828
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЦВЕТОК
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел?когда?какой весною?
И долго ль цвел?и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
如果生活欺骗了你,
不要忧郁也不要生气!
出现问题时要有耐心:
相信它,快乐的日子会到来。
我们的心总是向前看,
尽管生活在阴郁的当下:
一切都是暂时的,转瞬即逝的,
逝去的会变得可爱。
在1825年
(查·梁铮译)
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЕсли жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
我记得那个美妙的时刻:
你出现在我眼前,
就像昙花一现,
像一个纯洁