网页知识大全网站改版中:主站将改版成软件下载,PPT,个人简历等等内容,现有内容保留到旧版中去。
您所在的位置:首页 > 学习知识 > 正文

诗-古诗-诗句-诗文-普希金我曾经爱过你俄语_普希金的俄语爱情诗

作者:学习知识 来源:网络 日期:2023/2/26 8:22:02 人气:1 加入收藏 标签:曾经 我的 黑暗 西伯利亚 爱情

普希金我曾爱过你俄语_普希金的俄罗斯爱情诗

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是19世纪俄罗斯著名作家,被誉为俄罗斯现代文学的奠基人,一生创作了许多经典爱情诗。

在西伯利亚矿井的深处,

我希望你能坚持耐心这一令人骄傲的榜样,

你悲伤的工作和崇高的抱负,

绝不会那样白白死去。

灾难的忠实姐妹& mdash& mdash希望,

正潜伏在黑暗的地下,

她会唤起你的勇气和快乐,

大家的期待很快就会降低;

爱情和友谊会穿过黑暗的牢门。

来到你的身边,

就像我的自由之歌

会进入你奴役的洞穴。

沉重的枷锁会落下,

黑暗监狱将会陷落& mdash& mdash

自由会在门口欢快地迎接你。

兄弟们会送剑给你。

1827

(葛宝全译)

【背景】1825年12月14日,彼得堡爆发了反对沙皇和沙皇专制的青年贵族军官暴动。暴乱被残酷镇压了。五名领导人被绞死,其他参与者被流放、强迫劳动或监禁。普希金没有参加这场革命,但他完全赞同十二月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一个十二月共产党员的妻子自愿去西伯利亚,和丈夫一起被流放。普希金让她带着这首《致西伯利亚的囚犯》的诗。此后,这首诗在西伯利亚流亡者中广为流传。

然而,这首诗在普希金去世前从未发表过,直到1856年才首次发表在俄罗斯革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。

赫尔芩曾经评论过普希金的诗歌。他说:在沙皇尼古拉耶夫反动统治的时代,“只有普希金响亮而浩瀚的歌声回荡在奴役与苦难的山谷;这首歌继承了过去的时代,用勇敢的声音填满今天的日子,把它的声音送到遥远的未来。”

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash*****

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

темницырухнут& mdash;и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

我曾经爱过你:爱,也许吧。

它还没有完全在我脑海中消失,

我希望它不会再打扰你,

我不想再让你难过了。

我曾经默默地绝望地爱过你,

我忍受着害羞和嫉妒,

我如此真诚温柔地爱着你,

愿上帝保佑你,另一个人会像我一样爱你。

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЯ вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

春天,春天,爱的季节,

你的到来对我来说有多重要,

在我的心里,在我的血液里,

多么痛苦的陌生感,

所有的狂欢和所有的春光

只会把无聊和阴郁注入心里。

请给我狂暴的风雪,

漫长黑暗的冬夜!

在1827年

(唐玉强陈译)

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashВесна

Весна, весна, пора любви,

Как тяжко мне твое явленье,

Какое томное волненье

В моей душе, в моей крови ...

Как чуждо сердцу наслажденье ...

Все, что ликует и блестит,

Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу

И зимний долгий мрак ночей.

我在书页中发现了一朵小花。

它已经干枯,不再芬芳。

因此,我的心里充满了

许多奇怪的遐想。

就是那个春天,在那个地方。

盛开了吗?花了多长时间?

你为什么被困在这里?谁挑的?

是朋友的手还是陌生人的手?

但是为了纪念那次温柔的会面

还是留着做永久的告别?

或者只是因为一次孤独的散步。

在田野的寂静中,在树荫下?

是他还是她?还活着?

哪个角落是他们的家?

啊,也许它们已经枯萎了,

就像这朵不知名的花。

1828

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

Где цвел?когда?какой весною?

И долго ль цвел?и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?

如果生活欺骗了你,

不要忧郁也不要生气!

出现问题时要有耐心:

相信它,快乐的日子会到来。

我们的心总是向前看,

尽管生活在阴郁的当下:

一切都是暂时的,转瞬即逝的,

逝去的会变得可爱。

在1825年

(查·梁铮译)

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЕсли жизнь тебя обманет

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

我记得那个美妙的时刻:

你出现在我眼前,

就像昙花一现,

像一个纯洁

本文网址:http://clewo.net/xuexizhishi/23241.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0