网页知识大全网站改版中:主站将改版成软件下载,PPT,个人简历等等内容,现有内容保留到旧版中去。
您所在的位置:首页 > 学习知识 > 正文

被动句怎么翻译(时间状语翻译时前置吗)

作者:学习知识 来源:网络 日期:2024/5/1 12:46:37 人气:2 加入收藏 标签:时间 状语

被动句怎么翻译(时间状语翻译时前置吗)

在英语语法中,被动句是一种语法结构,其中主语是被动或已完成动作的接收者,而非执行者。当我们谈论需要强调动作接收者或者缺乏执行者的情况时,被动语态是非常有用的。在翻译被动句时,我们需要了解如何正确地使用时间状语。本文将介绍使用时间状语时应该如何翻译被动句,并提供一些实用的例子。

一、什么是被动句

在被动句中,主语是接收者而非执行者。例如,"The ball was thrown by John" 中,主语是"ball",而表述的动作是"thrown",因此"John"成为了被动语态中的附加成分。被动句通常用于需要强调动作接收者的情况,或者当实际执行者不明确时。例如,“The house was broken into”并不说明罪犯是谁。

二、时间状语的作用

时间状语是一种描述时间的语法工具。它们可以是单词、短语或句子,用于指示动作或事件发生的具体时间。在句子中,时间状语通常放在动词之前或之后,以说明时间发生的先后顺序。

在被动句中,时间状语的作用主要是帮助表达者明确描述事件发生的时间。例如,"The book was read yesterday"中,"yesterday"就是时间状语。

三、时间状语翻译时的前置与后置

在被动句的翻译中,时间状语可以放在动词之前或之后。在英语中,时间状语通常是放在句首的,被动语态的主语则跟在之后,如下所示:

- "Yesterday, the book was read by John."

但是,有时候将时间状语放在句末会更自然。这通常发生在翻译为中文的时候,因为中文中时间状语通常放在句末。例如:

- "The book was read by John yesterday."

需要注意的是,有时候动词与时间状语之间还会有其它修饰语,例如副词或者形容词。在这种情况下,翻译时需要将这些修饰语放在正确的位置。例如:

- "The book was carefully read by John yesterday."

翻译为:

- “昨天这本书被约翰仔细读了。”

四、时间状语的翻译与被动句的语气

时间状语可以对被动句的语气产生影响。如果时间状语放在句首,可以使句子变得比较生动,强调时间的先后顺序。如果时间状语放在句末,那么就不会强调时间的先后顺序,而是更加强调动作的执行者以及具体的动作。

在翻译时,我们也需要注意这一点。例如:

- "The house was built by John over a year ago."

在这个例子中,时间状语"over a year ago"被放在了句末,使得被动句句子本身更加强调了动作的执行者。因此,翻译时应该特别注意语气的转换;虽然原句是"was built by John",但翻译时需要调整语序,使主语成为翻译句子的主要焦点:

- “一年多以前,约翰所建造的那栋房子。”

在这个翻译中,时间状语被放在了句首,句子更加强调时间的先后顺序,但同时也体现了原句的句意。

总之,被动句是英语语法中非常重要的部分。在翻译中,我们需要注意时间状语的位置,以及它们如何影响被动句的语气,以便能够准确地翻译并有效地传达信息。

本文网址:http://clewo.net/xuexizhishi/164137.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0