丽达与天鹅_诗词丽达与天鹅
在中国文化中,“天鹅”通常代表着高贵和纯洁。在欧洲文化中,“天鹅”更是被赋予了不少浪漫色彩。而诗词中也常出现关于天鹅的描写。而今天我们要说的,则是一首由南极探险家Ernest Shackleton所创作的《丽达与天鹅》。
诗人Ernest Shackleton
Ernest Shackleton是一位英国南极探险家,也是20世纪初期最著名的探险家之一。在1907年至1909年的期间,Ernest Shackleton领导的南极探险队完成了极地探险史上的一场壮举。尽管后来他并未完成他的目标──从南极洲穿越大陆,他却因其英勇和不屈精神而备受称赞。而作为探险家,Ernest Shackleton所写的诗歌,也多以对大自然的热爱与感悟为主。
《丽达与天鹅》:描写的是什么?
而这首诗《丽达与天鹅》则是Ernest Shackleton在其南极探险期间所创作,细致而独特地描写了一只孤独的天鹅与生死边缘上的滑雪者丽达的相遇与离别。这首诗言语平实,却又充满隐喻,诗中每一句话似乎都蕴含着深深的含义。而这正是Ernest Shackleton在诗中,用他丰富的探险人生经历来表达对大自然的热爱以及对孤独与求生的思考。
《丽达与天鹅》具体内容
下面是这首诗的具体内容:
THE WHITE PEACE
When the long trail's over and my last camp fire's out,
And the race slow smothers in its own red heat,
Thou wilt hover on the silence and flit through the hush of night,
A lonely spirit to my lonely spirit sweet.
When the sad memories come to me of the loves that now are gone,
Of the tempters who have left me with an empty heart,
Thou wilt fill the soul's vast yearning with thy beauty's haunting grace,
And the pain will ease and the sense of loss depart.
When from the body passing, the freed spirit takes its way,
When the veil is rent and the mystery revealed,
Thou wilt come in power and glory,
The lonely spirit to my lonely spirit healed.
Lest only death's embrace await,
I'll ask of thee amends,
A single soul's wild communion,
A shadowy, white peace that never ends.
通过这首诗,我们能看出Ernest Shackleton的心境。他用诗来表达了他对南极洲探险的和他遗失爱情的感慨。这首诗中天鹅象征幽静,柔和和纤细,代表了他孤独的心境和寻找生命意义的自我探求。而丽达则代表着所有那些在学习拥有信念的过程中跌倒了许多次,但最终赢得了胜利的人们。
结尾
这首诗《丽达与天鹅》是Ernest Shackleton为自己所曾经历过的探险人生创作的一首激动人心的诗歌。在这首诗中,我们看到了Ernest Shackleton对大自然的热爱与敬仰,以及对人性的深刻思考。这样的精神,正是我们在生活和工作中所应该学习的。